凹凸用車
微信號:autoyongche
隨時隨地關注更多精彩內(nèi)容在等你哦!
新車評網(wǎng) 編輯: 新車評網(wǎng) +關注 2011-01-28 評論(0)
你知不知道,有哪些汽車品牌的中文名是“港式翻譯”的?
以前上學的時候就特別喜歡看車書。那時中國內(nèi)地的汽車氛圍還沒那么濃,汽車媒體也非常少,自己當時看的好多車書都是香港那邊的,或是深受香港媒體影響的廣東出的汽車類雜志,因此香港那邊的汽車譯名先入為主地極大影響了我。到了后來,內(nèi)地的汽車市場越來越繁榮,絕大多數(shù)汽車廠商也進入了內(nèi)地市場,它們也有了在中國大陸正式的譯名。這其中的一些大陸譯名,至今我覺得并不如以前它們在香港的譯名那么出彩。
舉幾個例子吧。比如北歐的兩個著名的汽車品牌,SAAB和VOLVO,香港那邊的譯名分別是紳寶和富豪。雖然又是寶又是豪的有那么一點點俗氣,但是卻和這兩個品牌的檔次頗為貼合。后來它們在內(nèi)地的譯名卻分別變成了薩博和沃爾沃,一眼看去便知是直接音譯的,不是知道的人根本無法從字面上體會到這個品牌的檔次和內(nèi)涵。
當然,也有一些品牌在進入內(nèi)地市場時,面對混亂的譯名,果斷選擇了香港那邊的譯名作為內(nèi)地市場的正式譯名。比如BENTLEY,Rolls Royce,F(xiàn)errari,PORSCHE這幾個。以前,內(nèi)地的媒體上曾經(jīng)也以古板的音譯來給它們命名,什么本特利,羅爾斯羅伊斯,費拉里,波爾舍,聽著都覺得乏味,不知道的還以為是一群國外的足球明星。
而也有一些品牌在進入內(nèi)地市場時,在正式的譯名上花了一些心思,起了一個完全不遜色于香港譯名的的中國大陸譯名(其中有一些是有點歷史原因的)。例如Mercedes Benz的“奔馳”相對于香港的“賓士”更加響亮,也更加有利于傳播。JAGUAR在香港的譯名為“積架”,用粵語讀起來頗為順口,但如果用普通話讀來卻有點拗口;后來JAGUAR的內(nèi)地譯名“捷豹”不僅讀起來流暢,而且還對品牌的標志有點睛之用,可以說是起得相當成功。還有如MAZDA在香港譯名為“萬事得”,不僅仍然忠實于英文讀音,而且意頭特別好;到了內(nèi)地,MAZDA改叫“馬自達”,這個名字也相當出彩,一眼看上去就能讓人聯(lián)想到“馬到成功”、“必有路達”這樣的吉利詞。
不知大家發(fā)現(xiàn)沒有,香港的這些譯名,字數(shù)都不多,盡量都做到了簡潔且精確,這可能與香港長時間的殖民地文化有一定關系,也與香港以威妥瑪拼音為基礎的粵語拼音法有很大關聯(lián)。不僅僅是在汽車領域,在其它領域也是一樣。以前就曾經(jīng)有位朋友問我,超級球星“碧咸”到底是何方神圣?在我給他解釋緣由之后,他感嘆于香港人竟然用兩個漢字就達到了我們四個漢字的效果,而且似乎讀起來還更為準確。
時過境遷,其實現(xiàn)在香港已經(jīng)更習慣于直接用英文原名來稱呼一臺車,而不是再硬要給它翻譯出一個粵語譯名了。而中國內(nèi)地市場已經(jīng)發(fā)展成為全球最火爆的汽車市場,眾多汽車廠商在引進新車時一般都會按普通話發(fā)音的習慣去定譯名,然后這個譯名也幾乎成了該車在華語地區(qū)的唯一“合法身份標識”。所以,以后可能再也不會再有非常經(jīng)典的港式譯名出現(xiàn)了。
【你知不知道現(xiàn)在內(nèi)地家喻戶曉的“思域”之名也來自港式翻譯?】
微信號:autoyongche
隨時隨地關注更多精彩內(nèi)容在等你哦!